2 июля 2026, 12:00
Источник
24.kg
Комментарии
Каждый раз, когда пользователь набирает на смартфоне слова "үй", "өлкө" или "жаңы", ему приходится делать лишнее движение - удерживать клавишу, чтобы выбрать буквы Ө, Ү или Ң. На первый взгляд это кажется мелочью. Однако новое исследование показывает, что такая раскладка может замедлять набор текста почти в полтора раза и постепенно менять языковые привычки пользователей.
К такому выводу пришел исследователь Эсентур Ивагов в работе "Деколонизация клавиатуры: возвращение Ө, Ү, Ң к своему народу". Он изучил частоту использования кыргызских букв, опросил пользователей и провел эксперимент по измерению скорости печати. Фото из личного архива. Эсентур Ивагов
Самые нужные буквы оказались "спрятанными"
Чтобы проверить, насколько существующая раскладка соответствует особенностям кыргызского языка, исследователь проанализировал пять крупных текстов разных жанров - эпос "Манас", роман "Сынган кылыч", учебник фразеологизмов, материалы кыргызской википедии и интервью. Всего были проанализированы миллионы слов. Фото Усредненная частота использования букв в 5 кыргызских текстах Выяснилось, что специфические кыргызские буквы используются значительно чаще многих символов, которым на клавиатуре выделены отдельные клавиши.
Так, буква Ү встречается в среднем 2,67 процентах текста, Ө - 2,5 процентах, а Ң - 0,68 процентах.
Для сравнения: Щ используется менее чем в 0,002 процентах случаев, Ц - около 0,03 процентах, Ф - 0,08, Ь - около 0,03.
Несмотря на это, буквы Ө, Ү и Ң на большинстве смартфонов по-прежнему скрыты под клавишами О, У и Н и появляются только после долгого нажатия.
Почти в полтора раза медленнее
Чтобы проверить, влияет ли это на скорость набора, автор провел эксперимент.
Семь участников набрали два текста одинакового объема. Первый не содержал букв Ө, Ү и Ң, второй был насыщен ими. Результат оказался показательным. Фото Примечание: # — номер респондента; Time-A, Time-B — время набора текстов А и В; CPM (characters per minute) — скорость набора (символов/мин); Average — среднее. Средняя скорость набора текста без специальных букв составила около 120 символов в минуту, а текста с буквами Ө, Ү и Ң - около 75 символов в минуту. По расчетам автора, использование этих букв увеличивало время набора примерно на 60 процентов.
Исследователь связывает это, прежде всего, с необходимостью каждый раз удерживать клавишу для выбора нужного символа.
При этом он отмечает, что эксперимент носил пилотный характер - в нем участвовали семь человек, поэтому в дальнейшем результаты необходимо подтвердить на более широкой выборке.
Лишь треть пользователей всегда пишет Ө, Ү и Ң правильно
Еще одна часть исследования - опрос 86 пользователей кыргызской клавиатуры.
Почти 20 процентов респондентов признались, что пишут кыргызские тексты с русской клавиатуры.
Только треть участников никогда не заменяет Ө, Ү и Ң обычными О, У и Н. Остальные делают это хотя бы иногда, рассчитывая, что смысл будет понятен по контексту. Более 40 процентов опрошенных считают расположение этих букв неудобным. Фото Использование О, У, Н вместо Ө, Ү, Ң в кыргызских текстах По мнению автора, это напоминает историю русской буквы "Ё", которая постепенно стала исчезать из повседневного письма во многом из-за неудобного расположения на клавиатуре.
Что предлагают изменить
Исследователь не предлагает отказаться от существующей раскладки. Вместо этого он считает, что пользователям необходимо предоставить альтернативную кыргызскую клавиатуру, где Ө, Ү и Ң будут находиться на основном уровне и не потребуют долгого нажатия.
Кроме того, в перспективе автор предлагает разработать отдельную кыргызскую раскладку для латиницы и рассматривает клавиатуру как часять более широкой языковой политики.
"Оптимизация кыргызской клавиатуры может рассматриваться как один из практических шагов в направлении цифровой деколонизации, укрепления цифровой независимости и расширения присутствия кыргызского языка в современном цифровом пространстве", - говорится в заключении исследования.
Почему это важно
По словам автора, через клавиатуру люди ежедневно используют язык в переписке, поисковых запросах, социальных сетях и документах. Поэтому даже такие, на первый взгляд, технические решения, как расположение букв, со временем начинают влиять на языковые привычки миллионов пользователей.
Исследователь рассматривает этот вопрос через призму цифровой деколонизации. По его мнению, современная кыргызская клавиатура во многом унаследовала логику русской раскладки и отражает, скорее, исторически сложившиеся технологические стандарты, чем особенности и потребности кыргызского языка.
"Цифровая независимость - это собственная инфраструктура, программное обеспечение и возможность пользоваться технологиями через интерфейсы, созданные с учетом своей языковой реальности", - отмечает автор исследования Эсентур Ивагов.